As a memoQ user, I have only praise for the ease with which the glossary is imported. And then of course everything else Henk claims about boosting your productivity is also absolutely true. The package is worth every cent spent on it.
I downloaded this package for French-Dutch and haven’t regretted it one moment. It has helped save me enormous amounts of time on institutional, technical and legal translations. The integration with Trados is great. Definitely recommended.
Having IATE at our fingertips while translating at a CAT tool is awesome. I hesitated a little bit before purchasing it because I wasn’t sure if European Portuguese would be that useful to me, since I work with Brazilian Portuguese. However, despite the differences, it’s really, really useful. I do recommend it. Congratulations on the wonderful job. Definitely worth it.
Congratulations to your glossaries
Dear colleagues,
I like to take my laptop to my office in the forest see picture … far away from the internet and people disturbing you through it. But what about the unknown words in your translation. Of course I can put a lot of question marks and look them up at home. But it would be much easier to find them on the computer. For this I have the office suite Softmaker with several Langenscheidt and Duden dictionaries integrated, but you still have to look up the words and on my small computer this may last quite a long time.
So I installed the santrans files with OmegaT (no splitting of files and no waiting time!) so the words come to me and I don’t have to look them up any more.
The files IT-DE and FR-DE are relatively small so that I could add the corresponding dict.cc dictionaries.
For EN-DE you can’t do this as dict.cc is too big. For this I have an online solution on wordfast anywhere (pay attention to the privacy!).
Dict.cc exists with many language combinations for EN and DE.
Have fun, Urs
I bought EN-ET and it has helped me to translate projects for European Union. The money spent is worth it.
As a memoQ user, I have only praise for the ease with which the glossary is imported. And then of course everything else Henk claims about boosting your productivity is also absolutely true. The package is worth every cent spent on it.
I downloaded this package for French-Dutch and haven’t regretted it one moment. It has helped save me enormous amounts of time on institutional, technical and legal translations. The integration with Trados is great. Definitely recommended.
Having IATE at our fingertips while translating at a CAT tool is awesome. I hesitated a little bit before purchasing it because I wasn’t sure if European Portuguese would be that useful to me, since I work with Brazilian Portuguese. However, despite the differences, it’s really, really useful. I do recommend it. Congratulations on the wonderful job. Definitely worth it.
Congratulations to your glossaries
Dear colleagues,
I like to take my laptop to my office in the forest see picture … far away from the internet and people disturbing you through it. But what about the unknown words in your translation. Of course I can put a lot of question marks and look them up at home. But it would be much easier to find them on the computer. For this I have the office suite Softmaker with several Langenscheidt and Duden dictionaries integrated, but you still have to look up the words and on my small computer this may last quite a long time.
So I installed the santrans files with OmegaT (no splitting of files and no waiting time!) so the words come to me and I don’t have to look them up any more.
The files IT-DE and FR-DE are relatively small so that I could add the corresponding dict.cc dictionaries.
For EN-DE you can’t do this as dict.cc is too big. For this I have an online solution on wordfast anywhere (pay attention to the privacy!).
Dict.cc exists with many language combinations for EN and DE.
Have fun, Urs